'Allah'ım sen onları paramparça et'

Fethullah Gülen'in Herkul.org sitesinde yayınlanan sohbetinde yaptığı beddua herkesi şok etti. Fakat bedduada gözlerden kaçan bir ayrıntı vardı. Fethullah Gülen Arapça 'Allahım sen onları paramparça et, onları birbirine kırdır, onları birbirlerine musallat et' diye beddua etti.

takvim.com.tr takvim.com.tr
Giriş Tarihi :22 Aralık 2013 , 00:00 Güncelleme Tarihi :22 Aralık 2013 , 12:39
’Allah’ım sen onları paramparça et’

İÇİNDEKİLER

Fethullah Gülen'in Herkul.org sitesinde yayınlanan sohbetinde ettiği beddualar sosyal medyada büyük tepki topladı. Sosyal medyada, 'Müslümana böyle beddua etmek bir müslümana yakışır mı?' yorumlarına neden oldu.

Fakat gözlerden kaçan bir ayrıntı daha vardı. Fethullah Gülen, "Allah onların evlerine ateşler salsın, yuvalarını yıksın, birliklerini bozsun, duygularını sinelerinde bıraksın, önlerini kessin, bir şey olmaya imkan vermesin" diye beddua ettikten sonra, bedduasına Arapça devam etti. Yayınlanan sohbet görüntülerinden sonra ise sosyal medyada herkes bu Arapça duanın Türkçesini merak ediyordu. Çevirisi yayınlanan bedduanın Türkçesini okuyanlar ise bir kez daha şoke oldu. Çünkü edilen bedduada ''Allahım sen onları paramparça et, onları birbirine kırdır, onları birbirlerine musallat et' gibi bir müslüman için ağza alınmayacak ifadeler geçiyordu. Bedduanın Türkçesini okuyanlar 'Filistin'de bebekleri katleden İsrail'e ve Mısır'da masum sivileri öldüren darbecilere bile böyle beddua etmedi' diyerek tepki gösterdi.

İşte Arapça edilen bedduanın Türkçesi:

Allahım onları hezimete uğrat!
Onları sars! Birlikleri boz!
Onları paramparça et!
Onları birbirlerine musallat et!
Onlara karşı bize yardım et!
Onları birbirlerine kırdır!
Onlara karşı bize yardım et!
Güçlerini birbirlerine karşı kullandır!
Onlara karşı bize yardım et!
Ey merhametlilerin en merhametlisi!
Zatın hakkı için,
Sıfatların hakkı için, Esma-i Hüsna'n hakkı için,
İsmi Azam'ının hakkı ve hürmeti için,
Efendimiz Hazret-i Muhammed'in hakkı için,
Katında şefaat yetkisi bulunanların hakkı ve hürmeti için,
Ey Ekram ve Celal Sahibi!